Здесь Вы можете задать свой вопрос Евгению Геннадьевичу Копейко
Если необходимо приложить фото, просьба воспользоваться доступным Вам сервисом по обмену файлами и указать в тексте ссылку. Если это почему-либо затруднительно, прислать фото Вы можете на expert@ohotnik.com.
Уважаемый Евгений Геннадьевич! Большое спасибо за Ваш, как всегда, емкий и профессиональный ответ! Что касается написания фамилии Л.Ф. Люгмайера, в разных документах ее писали по-разному. Его личный фонд в ГАРФ подписан как ЛЮгмайер, а документы начала ХХ века — вообще ЛУкмайер. Студент из Берлина, который переводил для меня документы Людвига Францевича из его личного фонда, пользовался транскрипцией «Лугмайер», которую я и взяла за основу, но в начале своего рассказа об обер-егере я делаю сноску, что в разных документах можно встретить различное написание фамилии Люгмайер. Для примера прикрепила сопроводительное письмо к должностной инструкции обер-егеря и копию рукописного документа из личного фонда Л.Ф. Люгмайера. Еще раз большое спасибо! С уважением, Анна Сироткина
Е.Г. Копейко
Пожалуйста, обращайтесь еще.
Весьма важно и существенно, что вы прислали копии документов.
На одном из них «Zeugnis», датированном 18 июля 1900 года, указано «Lüdwig Lügmayr». Хотя, конечно, это всего лишь рукописная копия, как указано «Abschrift» в ее верхнем правом углу, но знаки просматриваются.
К сожалению, в начале XX века зарубежные фамилии транскрибировались у нас весьма вольно. Достаточно вспомнить «Гемма», как в каталогах некоторых отечественных торговцев называли фирму Heym, а ведь обращались они непосредственно к фирме.